Traduttori indipendenti: 3 miti da sfatare e 3 verità

Il traduttore indipendente che lavora come libero professionista:

  1. Costa di più delle agenzie. Falso. Se vi rivolgete alle agenzie spesso dovrete pagare un revisore e/o appesantire un collaboratore per ottenere un testo corretto dal punto di vista tecnico/terminologico, grammaticale e linguistico. E anche questo ha un costo.
  2. Impiega più tempo a tradurre di un’agenzia. Falso. Chi fa questo discorso considera anche quanto tempo e persone dovranno intervenire per ottenere un testo che non comprometta l’immagine di professionalità che volete garantire alla vostra azienda, quando non vi rivolgete a un traduttore indipendente?
  3. Offre la stessa qualità di un’agenzia. Ahahahah, Falso! Il traduttore indipendente, soprattutto se lavora in modo continuativo per un’azienda, ne studierà, approfondirà e assorbirà il lessico. Si farà portatore dei valori e della professionalità aziendale e li restituirà con le parole della lingua di destinazione di cui è esperto.

◊♦◊

  1. Fare un ottimo lavoro di traduzione entro la data di consegna pattuita è la sua regola di vita. Vero. La data di consegna diventa la legge cosmica che definisce il suo inestensibile orizzonte temporale. Durante i periodi di lavoro conduce una vita ritirata, che sfiora l’asocialità, salvo dover recuperare tutto quello a cui ha detto di no nei momenti di pausa, prima sognati e agognati e poi vissuti come occasioni di rediviva adolescenza. In quelle rare circostanze tutto appare come nuovo e amplificato sia nel bello che nel brutto.
  2. Pesa ogni parola. Vero. Per deformazione professionale lo farà in qualsiasi contesto. Tranne quando debilitato o affamato. Attenzione dunque alle parole durante le conversazioni, anche le più rilassate e insospettabili. Con il tempo e l’esperienza può mostrare indulgenza nei confronti degli errori grammaticali più comuni, ma un termine inappropriato, evidentemente e superficialmente buttato lì a caso, potrebbe avere un effetto detonante e fissarsi come una tara imperdonabile che segnerà per sempre i vostri rapporti.
  3. Gioisce in modo smisurato e incontrollabile di inaspettati collegamenti e inusuali significati terminologici. Vero.

Se dovete scegliere un traduttore cercate e affidatevi a un libero professionista indipendente. Ne sarete felici!

Segnala un errore

2019-01-25T09:13:48+00:00 14 gennaio, 2019|