> DI LUOGHI E DI PAROLE: A/R IN GIORNATA <
Urban “facing-the-bottom” coloured with gold
Sunday idiom on Tuesday Title: Urban "facing-the-bottom" coloured with gold Prendere per oro colato (take something for cast gold) Take something [...]
Come eravamo… ingenui, primitivi, umani come oggi ma con mezzi e conoscenze diversi?
Avevo promesso un post su Instagram dedicato alla sirena bicaudata, ma mi sono accorta che non mi sarebbe bastato 🙂 Questa [...]
I colori della voce
Perhaps the most important message about music-to-color connections in synesthetes and non-synesthetes is the central role emotion plays in our mental [...]
Le parole dell’Industria 4.0: Mass customization
Mass customization = personalizzazione di massa Si traduce: in tedesco con: Massenfertigung aus Maß in francese con: personnalisation de masse in spagnolo [...]
Traduttori indipendenti: 3 miti da sfatare e 3 verità
Il traduttore indipendente che lavora come libero professionista: Costa di più delle agenzie. Falso. Se vi rivolgete alle agenzie spesso dovrete [...]
Le parole dell’Industria 4.0: Smart factory
Smart Factory = Fabbrica intelligente Indica il cambiamento dei modelli aziendali tradizionali del settore produttivo e manifatturiero. In questo nuovo modello [...]
Auguri di buone feste
La parola vacanza esprime un concetto che per i traduttori indipendenti esiste, ma fuori dal tempo e dallo spazio. A volte [...]
Le parole dell’Industria 4.0: Kaizen
Il termine Kaizen è la composizione di due termini giapponesi: KAI (cambiamento) e ZEN (meglio). Questa parola è utilizzata per descrivere [...]
Traduttori indipendenti si nasce
Ogni tanto mi domando chi me l'abbia fatto fare di diventare una traduttrice freelance, poi però mi rispondo: sono nata così. [...]
Sul Lario per pescare e guardare il tempo scandito dalle stagioni
It's winter-fall Red skies are gleaming - oh - Sea gulls are flying over Swans are floatin' by Smoking chimney-tops Queen [...]
A Tempo Rubato – Un racconto a puntate – Episodio 3
«Il tempo per leggere è sempre tempo rubato, come il tempo per scrivere, d'altronde, o il tempo per amare. Rubato a [...]
Industria 4.0: perché tradurre in italiano?
«La velocità è la forma di estasi che la rivoluzione tecnologica ha regalato all'uomo». La lentezza – Milan Kundera Dalla macchina [...]
A Tempo Rubato – Un racconto a puntate – Episodio 2
«È un modo di prendere per restituire e far sembrare che la musica nasca hic et nunc, in quel preciso istante.» [...]
A Tempo Rubato – Un racconto a puntate – Episodio 1
Did things begin to exist only when they were named? Americanah - Chimamanda Ngozi Adichie Il motivo per cui amo la [...]
Girar per Como guidati dal mio sesto senso: il senso dell’appetito
Il mio ricordo più vecchio risale a una lunga vacanza trascorsa a Sorrento, è l’unico di quando avevo tre anni (e [...]
Una buona traduzione dice più di mille parole
Tradurre per le aziende significa scoprire cosa c’è dietro a molti oggetti o materiali di uso comune e quotidiano, entrare negli [...]
Storie di mare e di parole che solcano, ma non i mari…
Durante le due settimane che ho trascorso al mare ho conosciuto un ragazzo del Gambia, abbiamo chiacchierato parecchio, in tedesco. Abbiamo [...]
«Shall I compare thee to a summer’s day?»* W. Shakespeare
Non hai una terrazza sul Lago di Como per vedere i fuochi? Il 23 giugno vai a Lezzeno! Sono i [...]
Parla come mangi
Alcune parole che identificano dei cibi sono diventate anche simboli, e quando si sentono vengono automaticamente associate ad alcuni Paesi, ma [...]
In mezzo al lago.
Per dare il benvenuto alla primavera!
Ci sono viaggi che per essere apprezzati ci costringono a rallentare il passo, a prendercela con calma e ci lasciano così [...]
Mi presti una parola?
“Unsere Sprache kann man ansehen als eine alte Stadt: ein Gewinkel von Gäßchen und Plätzen, alten und neuen Häusern, und Häusern [...]
Villeggiatura
prêt-à-porter
Di cosa scrivo? Di viaggi ristretti, ma non espressi. Offro la mia interpretazione del cosiddetto “turismo di prossimità” in modo originale, [...]