Monica Mereghetti
Wenn Nummern, Ziffern und Daten etwas zählen, bin ich in den 80ern Mädchen gewesen. Aus vielen Gründen habe ich vor einigen Jahren, nach dem ich vierzig Jahre alt war, begonnen mich Stück für Stück zu verjüngen. Auf die Frage was ich machen würde wenn ich groß wäre, antworte ich noch heute: lesen, lernen und reisen. Ich würde gern das Leben damit verbringen von einer Lektüre zur Anderen zu springen, mich von Wörtern und Kultur zu nähren und immer etwas Neues lernen zu können.
Die Berliner Mauer ist ein und ein halbes Jahr vor meinem Abitur gefallen. Erfüllt vom Zeitgeist der Offenheit und Freiheit, habe ich Sprachwissenschaften studiert und zu reisen begonnen. Danach arbeitete ich in den Büros für An– und Verkauf einiger Firmen. Zeitgleich habe ich einen Weiterbildungskurs in Übersetzung gemacht und, in der mir verbleibenden Zeit, Übersetzungen und Korrekturen für Firmen gemacht. Danach wurde ich Mutter und die Arbeit in Firmen weniger und die Gelegenheiten zu übersetzen spärlicher.
Nach ein paar Jahren der Elternzeit, in einer Periode der Bilanzen, Überlegungen und persönlichen Abwägungen, gab es einen Geistesblitz. Ich hatte während dieser Jahre unendlich viel gelesen, muss jedoch im Besonderen dem Autor des Buches “Beautiful Ruins” Jess Walter danken. Während ich es im Original las, bemerkte ich dass einige Stellen auf Italienisch Fehler enthielten. Da ich den Autor sehr schätzte musste ich ihm dies mitteilen. Ich schrieb ihm, denkend dass er mir nicht geantwortet hätte. Hingegen meiner Erwartung antwortete er mir und die von mir vorgeschlagenen Korrekturen wurden in die Neuauflage aufgenommen. Und am Ende eines Buches, welches für viele Wochen in der Rangliste der besten Bücher der New York Times und ganze fünf Wochen auf dem ersten Platz war, steht mein Name in der Danksagung.
Monica Mereghetti gave valuable help with translation while I was writing Beautiful Ruins. She is a thoughtful and careful reader who brings an exacting and intuitive understanding of language to her work as an editor and translator. I recommend her wholeheartedly.
Mein Drang Texte zu lesen, zu korrigieren oder zu übersetzen konnte und musste, in irgend einer Art und Weise, meine Arbeit werden?
Aufgrund einiger Kontakte, die ich bereits hatte, habe ich mich 2014 entschieden, mich der Übersetzung und Überarbeitung von Texten für Unternehmen sowie dem Korrekturlesen zu widmen. Hierbei arbeite ich hauptsächlich an Texten für das Marketing und für Webseiten, habe mich aber auch mit Zeitschriften und wissenschaftlichen Texten beschäftigt, insbesondere mit Texten über Architektur, Fotografie und Design.
Aber das war mir nicht genug … Um Sprache zu praktizieren, andere Menschen zu treffen und auch eine Verbindung zur Literatur aufrechtzuerhalten, beschloss ich meine Tätigkeit als Übersetzerin durch die des Reiseführers zu begleiten. Hierbei verbinden sich Kunst und Tourismus mit literarischen Texten und ihre Autoren.
Nach fast vier Jahren und mit Conrad im Hinterkopf, arbeite ich selbst wenn ich aus dem Fenster gucke, weil ich alles, was ich für die Arbeit mache, mag.